О компании
Нотариальный перевод, заверение перевода нотариусомНотариальный перевод - это перевод документов на тот или иной иностранный язык + нотариальное заверение сделанного перевода. Такой перевод означает, что перевод выполнен профессиональным, сертифицированным переводчиком, владеющим в совершенстве тем или иным иностранным языком, досконально знающим технику перевода и у которого имеется документ, подтверждающий его квалификацию. Нотариальное заверение перевода происходит следующим образом: оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом. Подпись переводчика и подлинность его диплома заверяются нотариально. На последнем листе указываются ФИО переводчика и нотариуса, количество скреплённых листов. Обязательно должны быть нотариально заверены переводы устава, доверенностей, сертификатов и т.д. Легализация и апостильПод легализацией понимается «формальная процедура», используемая для придания документу (диплом об образовании, сертификат, лицензия и т.д.) юридической силы на территории другого государства, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ». Конечной целью апостиля является представление документа в органы власти другого государства. Правила легализации (краткая памятка):• 1. Апостиль всегда ставится на территории только той страны, органы власти которой его выдали. Если документ выдан или оформлен не на территории Российской Федерации, его легализация на территории России невозможна. • 2. Апостиль не требуется, когда между Россией и государством, в который Вы планируете представить документ, заключён двусторонний договор, отменяющий требование легализации. • 3. В большинстве случаев апостиль проставляется на нотариально заверенные копии документов (свидетельств о рождении, смерти, заключении брака, расторжении брака, дипломов, аттестатов и пр., а также копии учредительных документов юридических лиц - уставов, учредительных договоров, свидетельств о постановке на учёт в налоговых органах). • 4. В большинстве случаев документ, представляемый на территорию другого государства, должен быть переведён. Подпись переводчика должна быть заверена нотариально. Если у вас возникли вопросы по поводу легализации документов, обратитесь в наше бюро переводов. Мы не только выполним перевод необходимых документов с соблюдением всех требований по их оформлению, но и поможем вам в проставлении штампа апостиль.Последовательный устный переводНаиболее распространённым видом устного перевода является последовательный устный перевод, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникаций с большим количеством переездов, передвижений. Как правило, последовательный устный перевод применяется на мероприятиях с относительно небольшим количеством участников:- перевод на переговорах, пресс-конференциях, выставках, встречах, собраниях и других деловых мероприятиях; - перевод при установке (монтаже) оборудования; - перевод письменных документов «с листа», когда необходимо оперативно понять общий смысл документа и не требуется полный письменный перевод; - перевод на судебных заседаниях, при совершении нотариальных действий, перевод допросов и других следственных действий.Устный синхронный переводПри необходимости одновременного устного перевода на несколько языков или невозможности прерывания речи оратора используется устный синхронный перевод. Синхронный перевод предполагает присутствие минимум двух переводчиков одновременно. Речь переводчика звучит одновременно с выступлением оратора и передаётся через лингафонную связь. От переводчика требуется высочайшая квалификация и умственное напряжение, что обуславливает более высокую стоимость устного синхронного перевода. Сфера использования: конференции с большим количеством участников, перевод прямых телевизионных трансляций и т.д. Переводчику-синхронисту необходимо в обязательном порядке предварительно изучить тематику мероприятия, для этого синхронистам предоставляются письменные материалы для подготовки к предстоящему переводу.Юридический переводЮридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Юридический перевод требует тщательности и аккуратности, и, конечно же, знания юридических терминов и традиций в делопроизводстве различных стран. Перевод уставов, договоров и соглашений, сложных двуязычных и мультиязычных контрактов, законодательных актов различных стран, сертификатов, документов арбитражных споров и международных судов, страховых документов и т.п., а также просто доверенностей, завещаний и перевод личных документов граждан. Для адекватной передачи и точности юридической информации документа язык юридического перевода должен быть точным, ясным и однозначным. Нужно быть знакомым со специфическими юридическими клише и правилами правильного употребления различных терминов именно в юридическом аспекте. Непременным этапом процесса перевода учредительных документов является редактирование текста перевода юристом - то есть редактором, имеющим юридическое образование. В нашей команде есть переводчики и редакторы, обладающие юридическим образованием и опытом перевода в данной области. Медицинский переводМедицинский перевод — это перевод текстов, относящихся тем или иным образом к каждому из разделов медицины. Данный вид перевода требует особой точности и адекватности, поскольку порой связан со спасением жизни людей. Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических исследований или проведённых операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины. Технический переводОправданно считается одним из самых сложных и в то же время наиболее распространённым видом письменного перевода. Для того чтобы качественно перевести техническую документацию, требуется не только превосходное знание соответствующей лексики и терминологии, но и понимание особенностей тех технических процессов и систем, о которых идёт речь в тексте. Без этого невозможно качественно перевести текст. Выполнение качественного технического перевода возможно только переводчиком, знакомым с тематикой текста. Большинство профессиональных переводчиков специализируется на определённых тематиках. В нашем бюро переводов работают высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы по переводу текстов по металлургии, машиностроению, строительству, IT-технологиям, автомобилестроению, проектированию в различных отраслях и др. При необходимости может быть выполнен перевод чертежей в форматах AutoCAD, ArchiCad.Экономический переводТребует от переводчика специальных знаний и умений: необходимо владение финансовой и экономической терминологией, понимание основ экономики, маркетинга и бухгалтерии, банковских и биржевых традиций. Бухгалтерская отчётность - это комплекс документов, имеющий свои особенности в каждой стране, в бухгалтерских и других финансовых, а тем более в банковских документах требуется соблюдение всех правил и стандартов, внимательное отношение к данным и цифрам, а также чёткое соблюдение терминологии. Перевод бухгалтерской отчётности, перевод документов аудиторских проверок, перевод годовых отчётов для нас не проблема, и мы делаем такие переводы с соблюдением всех необходимых норм оформления подобных документов. Переводы в сфере банковского дела также требуют знаний особой терминологии, но у нас есть богатый опыт в переводах финансовой и экономической документации, например, финансовых отчётов, экономических обоснований и бизнес-планов, документов по маркетингу и менеджменту, торговле и международным отношениям.Анкеты на визуОформление визы в Великобританию следует начать заблаговременно до поездки. Если вы доверите оформление визы нашей компании, то наши специалисты избавят Вас от многих сложностей, связанных с ответами на не всегда простые вопросы, тем более что если анкета будет заполнена некорректно, вероятность отказа в выдаче визы возрастает. Виза в Великобританию, анкета которой заполняется нашими сотрудниками, может быть как туристической, так и гостевой и бизнес. Для того чтобы начать оформление визы, сначала следует заполнить анкету на визу в Великобританию. Анкета заполняется на сайте визового центра, на английском языке. Анкета на визу в Великобританию содержит большое количество вопросов, обязательных для заполнения. Информация должна быть достоверной и точной, так как в дальнейшем она тщательным образом проверяется, тем более, если виза в Великобританию оформляется впервые. Не стоит забывать, что все документы должны предоставляться в визовый центр с переводом на английский язык. Специалисты нашей компании возьмут на себя проверку комплекта документов, заполнение анкеты, перевод документов на английский язык. Для получения визы в Великобританию необходимо представить в посольство пакет документов:1. Загранпаспорт, действительный не менее 6 месяцев со дня возвращения из поездки; 2. Копия всех страниц внутреннего паспорта; 3. 2 фотографии; 4. Заполненная анкета; 5. Справка с места работы (на фирменном бланке) с указанием должности, оклада, стажа работы (желательно упомянуть также срок командировки/отпуска). Желательно предоставить также дополнительную информацию о фирме. Это могут быть визитная карточка, рекламные материалы, ксерокопия уставных документов фирмы и т.д.; 6. Любые документы, подтверждающие вашу платёжеспособность (справки о покупке валюты, выписки о состоянии банковских счетов, ксерокопия кредитной карты, документы на недвижимость, транспортные средства и т.д.); 7. Деловое или частное приглашение, если таковые имеются.